若干个月前,李光义的博客分批整理了一张两岸品牌中文译名的对照和点评表,一直想把该好文添上直不雅的Logo转过来,可是一直都没时间;同时,要找到一个品牌在两岸不同中文名称的Logo也要费很大的力气,现在终于把该文章第一部分完成,保举大家看看!
两岸虽然同属一个中国,但是由于众所周知的政治原因,分隔多年导致即使同文化文同种,在一些词汇和表达上还是略有不同,出现这份比照列表前,已经对两岸同一种事物两种不同说法稍敢兴趣:内地叫网络,台湾叫网路,软件-软体,办事器-伺服器,操作系统-作业系统等等让人感受到虽然同在一张网路,同一种语言有时还是可以让人看得糊里糊涂,听得懵懵懂懂的。
当然,这种情况并不是两岸独有的,使用中文的香港,新加坡等地也会出现这种跟两岸不同的同物词汇和品牌中文译名,比如内地叫奔跑,香港叫平治,马自达VS万事得,菲亚特VS快意,贝克汉姆VS碧咸,齐达内VS施丹中国内地叫老挝,新加坡叫寮国,萨达姆·侯赛因VS萨达姆·胡申。随着全球化的加速和大陆的崛起,可喜的是各地的中文译名已经越趋接近,此时建议应该成立一个全球性的官方的中文名称统一委员会,制定必然的翻译准则,固定定一些事物的名称,这样就为推广中文提供了更大的便当。
注意:①以下品牌中文译名多数都是先在台湾推出,后在大陆推出新的中文名(大陆有“后发优势”);
②虽然这个版本可以算是目前国内“史上最全的两岸不同翻译品牌”名单,不外收集仍在不竭增加中,也欢迎伴侣们增加案例。
③同属一间公司的,编在一个条目下。
日化行业
1、Amway 安利 台:安丽
很显然,这两个译名的选择,寄托着Amway总部对其在两岸发展的定位的不同:一边要“利”(本色回报),一边要“丽”(面子好看)。这样解读,就觉得有趣了。
2、(花王旗下品牌)
Attack 洁霸 台:一匙灵 (洗衣粉)
花王的洁霸,名字起得很Strong很tough(英文名Attack也很彪悍),也很响亮。一匙灵,国语读起来没有粤语顺口(不知道台语如何)。我略微懂一点Attack产品的特点,“一匙灵”更能表现产品“浓缩”的特点。
Biore 碧柔 台:蜜妮 (脸部清洁用品)
其实不知道“蜜妮”是从什么角度来起的译名,“蜜妮”有很强的滋润感,与Biore在洁肤类很强略有一些冲突。
Laurier 乐而雅 台:蕾妮雅 (卫生巾/护垫)
Laurier卫生巾/护垫进入大陆主推的卖点就是“超薄”,从这点上来说,“乐而雅”还是音、义俱佳的。蕾妮雅接近于采用音译,但读音和英文有明显差异,在记忆上还是有必然难度的。
Sifone 诗芬 台:诗逸欢 (发水)
Sifone在大陆渐渐没了声音了,“诗芬”这个名字倒真是挺独特的。
Asience 亚羡姿 台:阿姬恩丝 (发水)
Asience是花王发类品牌,在日本上市时利用章子怡代言还算是比力成功的,在大陆上市则用“野蛮女友”全智贤来诠释“东方美”“亚洲美”。很明显,综合花王旗下的几个品牌译名,有后发优势的大陆译名基本上还是更贴切一些。
3、PG 宝洁 台:宝碱/宝侨家品
PG在大陆最先推出的是发水;在其他很多地方都是先推出的洗衣粉——碱粉,导致对PG的第一联想也有很大差异,有可能是这种差异导致了名字的不同。需要说明的是,台湾PG译名叫美商宝碱,本色知名度更广的是合资公司名宝侨家品。我个人巨喜欢宝侨家品的译名,觉得这四个字分开看都一般,组合在一起就特别有味道(对,我只能用“味道”来形容这种感觉)——我有个同学,我永远记得她的名字,名叫海荣,很普通,可是连上姓“昌海荣”就觉得特别有味道。
Olay 玉兰油 台:欧蕾
其实,Olay在大陆开始注册的是“玉兰”,不外当时的Olay全称是Oil of Olay,所以也叫玉兰®油,“油”字是不包含在®内的;现在,玉兰油三个字已经密不成分了。这样对比看来,台湾的“欧蕾”译名算是比力土的了。
Rejoice/PertPlus 飘柔 台:飞柔
两岸的译名都不错。
Duracell 金霸王 台:金顶 (手动剃须刀)
Duracell的本意就是Dura,持久;个人觉得“顶”字把这种持久感表示出来了——虽然感觉这种持久有些勉强(还好Duracell是电池品牌,不是Condom品牌)。金霸王则有些普通了,我老是和另一个电池品牌GP超霸搞混;“霸王”使用也太广了,霸王洗发水、海霸王食品、小霸王学习机…
Braun 博朗 台:百灵 (电动剃须刀)
只可惜,德国博朗在国内一直被飞利浦压得喘不外气来,现在宝洁有些不耐烦了、等不了了,只得挂靠吉列,用“吉列 博朗”双品牌来推广。台湾“百灵”的译名也颇有特点。
HeadShoulder’s 海飞丝 台:海伦仙度丝
通过这个译名对比,我明白了,为什么大陆说这个品牌都说中文“海飞丝”;港台说到这个牌子,多说英文。
Whisper 护舒宝 台:好自在 (卫生巾/护垫)
这个我没有发言权,要女性伴侣们来说,Whisper译名“好自在”是否贴切了。
4、Johnson’s 强生 台:娇生
强生、娇生的译名,是否表现了两岸父母对孩子的期望的差异呢?
5、Glade 佳丽(车香风) 台:满庭香 (空气清新剂)
单说佳丽清新剂,伴侣们多数不知道,不外佳丽车香风大家就会熟悉多了;“满庭香”的译名的确不错,独、顺口,很本土。
6、Kimberly-Clark 金佰利 台:金百利克拉克
Kimberly-Clark在国内的发展一直备受诟病,收购“舒而美”也没能带来转机反而陷入冲突,大陆“金佰利”的译名我记得好像是06年摆布正式确定,以显示对大陆市场的信心和决心,可是差不多2年过去了,我们还是没有看到有本色性的动作。
Kotex 高洁丝 台:靠得住 (卫生巾/护垫)
虽然在国内做得不太好,Kotex的形象还是一直保持的不错。台湾译名也和Whisper的“好自在”一样很有趣,“靠得住”,呵呵,不知道这样的译名是否会因“有误导作用”更容易遭来消费者投诉?
7、Knorr 家乐 台:康宝 (高汤)
广告语也有特点:大陆家乐——美食之道 家乐创造;台湾康宝——好汤在康宝
Lux 力士 台:丽仕
“丽仕”在大陆应该是被人抢注了,不然联合利华怎么用“力士”这样一个莫名其妙的男性化译名。
Skippy 四季宝 台:吉比 (花生酱)
梦一开始,我觉得“吉比”翻译的确不如“四季宝”这么惬意,不外“营养吉比,好吃无比”的广告语又让我觉得,评价一个品牌译名,还是要综合考量的。
Rexona 舒耐 台:蕊娜
Rexona止汗香体剂,“舒耐”的中文名本年(2008)才看到,不知道为什么不两岸统一。
8、Mamy Poko 妈咪宝物 台:满意宝宝 (纸尿裤)
Unicharm 尤妮佳 台:娇联 (企业名)
原文链接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_543342930100a36p.html ,艺点配图
上一篇:中华演讲网启用新logo
下一篇:第三届亚洲室内运动会