续上篇。
护肤品:
9、Clarins 娇韵诗 台:克兰诗 (护肤品)
10、L’oreal 欧莱雅 台:莱雅
理肤泉 台:理肤宝水
La Roche-Posay
Maybelline 美宝莲 台:媚比琳
Biotherm 碧欧泉 台:碧儿泉
觉得“碧儿泉”中的“儿”颇有特点;不知道“宝宝金水”是不是从“理肤宝水”中得到的灵感?
11、Shiseido Elixir 怡思丽尔 台:新肌密
Shiseido Eudermine 红色蜜露 台:红色梦露
资生堂旗下的二级品牌,台湾的译名更有意思更大胆一些。
食品饮料
12、Ferrero 费列罗 台:金莎 (巧克力)
大陆喜欢用“霸”字,台湾似乎喜欢用“金”字。
13、Haagen-Dazs 哈根达斯 台:喜见达/哈根达斯
台湾哈根达斯和喜见达都在用,对不住大家,我没有查清楚各是在什么情况下用的——是不是为了和大陆统一译名?
其他:
14、Xerox 施乐 台:全录
其实我们是习惯了“施乐”这个名字,其实仔细想想,觉得“施乐”也是不太合适的,“施舍的乐趣”?所以,这样看来,“全录”还是不错的。
15、Rhodia 罗地亚 台:法台化学
Rhodia是法国的著名化工企业,“法台化学”注定了无法在大陆使用。
16、Ritz-Carlton 丽思卡尔顿 台:丽池·卡尔登
这个品牌几乎所有使用中文的地方(中港台新)的译名都不一样,够头痛的。
17、Voltaren 扶他林 台:服他宁
我真“服”了这家公司(母公司为诺华制药),这两个译名读音非常接近,不知道这两个译名也罢,一知道这两个译名,反而糊涂了:哪个“fu”?哪个“ta”?阿谁“lin”?
18、Michelin 米其林 台:米芝莲/米其林
这就是郎咸平先生《思维》中困扰我的问题的答案了。现在台湾Michelin的正式译名已经和大陆统一为“米其林”了,但民间,“米芝莲”的使用还是很广泛。
19、Nizoral 里素劳 台:仁山利舒
之所以把这个大伙不太熟悉的品牌拉出来,是因为:这个牌子在台湾还是知名度很不错的,这是杨森制药(强生旗下公司)的去屑药剂品牌(和Triatop采乐差不多)。
20、Swatch 斯沃琪 台:斯沃琪、帅奇
台湾斯沃琪和帅奇都在用,但帅奇更多用在作为产品品牌时(而非企业品牌时)。帅奇这个译名很不错,让我很难忘。
21、TNT 天地物流 台:天递
“天递”比“天地物流”感觉更玄乎、口气更大,呵。
22、DHL 敦豪 台:洋基通运、敦豪
台湾这几年也开始用“敦豪”做正式中文译名了,前两年还只查得到“洋基通运”罢了。
文字链接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_543342930100a36q.html
上一篇:工信部网站标识征集结果揭晓
下一篇:QQ企鹅戴上新围巾