存钱罐是多少个小孩的童年梦想,猪猪形状的存钱罐似乎已经深刻在我们记忆中了,那么存钱罐为什么都做成猪猪的形状?难道是因为身材的问题,很胖很圆很能装?!我们一起来了解一下存钱罐的“前世今生”!
存钱罐自古有之,名叫“扑满”。古代中国同行了几千年方孔圆钱,人们为了方便存储,用陶作罐形或匣形的器具,在顶端开一条能放进铜钱的狭口。
这种罐子大多只有入口,没有出口,钱装满后,就将其敲碎取用。名字也因此而来——“满则扑之”,故名“扑满”。也有的地方称之“闷葫芦罐儿”。
《西京杂记》记载,汉武帝时的丞相公孙弘出身贫寒,后在京师考试中被录为博士。乡人赠他扑满,并告诫他:“土,粗物也,钱,重货也,入而不出,积而不散,故扑之。士有聚敛而不能散者,将有扑满之败,而不可诫欤?故赠君扑满一枚。”
因此,扑满被古人赋予“为民应勤俭节约、为官应清正廉洁”警戒之意。
扑满形状多样,猪猪形状的扑满在其中显得尤为别致。或许是因为人们对猪的喜爱(看起来就很富态),或许是因为这种形状最省材料。
无独有偶,存钱罐的英文就叫piggy bank!
看来用“猪猪”存钱,并不是中国独有。但最初,存钱罐和猪没有任何关系。
在中世纪的欧洲,金属很昂贵稀有,因此人们用一种经济适用的黏土来做器皿和盆罐,这种黏土被称作pygg clay。每当人民有硬币可以存下来时,就会丢进黏土罐中,这些罐子就被称为pygg bank。
后来,人们逐渐忘记了pygg的原本意思,又因为猪pig的发音和pygg相似,于是pygg bank就慢慢变成了pig bank或piggy bank。后来英国的制陶匠干脆将存钱罐做成了猪猪的形状,很受小朋友的喜欢。
存钱罐的英语是piggy bank,在英式英语中,还有一个更简单的表达——money box。
“存钱”可以说save money,比如save money for old age(存钱防老);而到银行存钱,或者表达银行账户的存款,则用deposit/dɪ'pzɪət/一词。常用表达是money on deposit。
上一篇:创意垃圾桶设计
下一篇:创意花瓶